De Verne a un lector norteamericano en 1891

0
376

Original

Amiens, 12 août 1891 [1]

Cher Monsieur,

    Je suis parfaitement l’auteur du roman dont vous venez de m’envoyer la traduction, bien qu’on ait modifié certains noms, sans que je sache pourquoi. Il paraît dans le Magasin d’Education, Hetzel éditeur Paris, et le 1er volume, qui contient la première partie, vient d’être publié ces jours-ci. J’envoie votre lettre à M. Hetzel, qui seul a qualité pour vous répondre au sujet des traductions. Mais je ne m’explique pas aussi comment le journal a pu publier cet ouvrage.

    Je ne suis point l’auteur des Mystères du Franklin, parus en Amérique, et c’est à tort qu’on me l’attribue.

    Recevez, cher Monsieur, l’assurance de toutes mes considérations.

    Jules Verne

Traducción

Amiens, 12 de agosto de 1891

Estimado Señor

    Soy, en efecto, el autor de la novela, de la cual usted me ha enviado la traducción, aún cuando algunos de los nombres han sido cambiados, y yo no sé por qué. Aparece en el Magasin d’Education del editor Hetzel, París, y el primer volumen, que contiene la primera parte, acaba de ser publicado en estos días.[2] Le envío su carta al Sr. Hetzel, quien es el único que tiene la autoridad para contestarle respecto a las traducciones. Pero no puedo entender tampoco cómo el periódico pudo publicar este trabajo.

    No soy autor de la novela Los misterios del Franklin[3], publicado en Estados Unidos, y es incorrecto que me lo atribuyan.

    Reciba, querido Señor, la seguridad de todas mis consideraciones.

    Julio Verne


  1. En esta carta, Julio Verne responde a un lector norteamericano sobre la publicación aparentemente ilegal de una de sus novelas en un periódico de Estados Unidos. Se entiende que la novela en mención es Mistress Branican, que fuera publicada por entregas del 1 de enero al 15 de diciembre de 1891 en Magasin d’Education et de Récréation de Hetzel hijo.
  2. La carta tiene fecha 12 de agosto de 1891 y el primer volumen fue publicado el 3 de agosto de ese año. Esto confirma lo que Verne expresa acerca de que la obra acababa de aparecer.
  3. El argumento de la obra Mistress Branican se basa en el naufragio del esposo de la protagonista a bordo del barco Franklin, un evento real que el autor utilizó para su historia. Todo indica que esta novela de Verne se publicó en Norteamérica bajo el título de Los misterios del Franklin, pero con algunos cambios respecto a la original que publicaba Hetzel paralelamente en Francia. Estas diferencias las notó un lector local, y su curisodidad lo llevaría a escribirle al propio Verne para preguntarle sobre este tema. Y el escritor como vemos, decide responderle gentilmente mostrándose sorprendido en su misiva, tanto por los cambios realizados a su trabajo y por lo temprano de la traducción al inglés de su relato, teniendo en cuenta que recibió la traducción completa de la obra. Esto hace sospechar que el periódico The Angeles Times haya arreglado con Hetzel para proporcionarle temprano copias de la obra, de otra manera es difícil ver cómo ellos podrían haber publicado toda la traducción del libro hacia agosto de 1891. (Nota del Traductor)
Compartir
Artículo anteriorDe Verne a Charles Maisonneuve en 1888
Artículo siguienteDe Verne a su hermano Paul por el caso Turpin en 1894
(Lima, Perú, 1977). Vice-presidente de la Sociedad Hispánica Jules Verne. Ingeniero Industrial. Docente pre-universitario de Matemática. Desde 2004 es propietario y administrador del sitio web "Julio Verne, el más desconocido de los hombres". Es uno de los vernianos más activos en Latinoamérica. Ha escrito artículos sobre el autor que ha publicado en su sitio. También ha traducido al castellano varios textos inéditos del novelista francés.

No hay comentarios

Dejar respuesta