De Verne a su sobrino Raymond en 1896

0
407

27 de octubre de 1896

                                    © Andrew Nash Collection

Original

Amiens, 27 xième 96

Mon cher Raymond
nous venons de recevoir ta lettre et nous te
remercions des bons souhaits qu’elle nous adresse.
Nous avons eu grand plaisir à la visite de
ta soeur et de son mari,qui ont pu passer
quelques heures à Amiens. Ce sont nos
voisins maintenant, et cela nous presage
que lorsque leur mère ira les voir, elle
pourra s’arreter dans la capitale de la
Picardie que les anciens avaient la singulière
habitude d’appeler “……?” tu peus donc
nous voir avec la famille a Samarobrives?,
quand les … de ta batterie(?) te laissera
quelques jours de liberté.
Nous t’envoyons nos voeux de nouvelle
année pour les tiens et toi, et crois
à l’amitié de ton viel oncle.

Jules Verne

Tu sais que nous avons vu ton frère, le
nouveau lieutenant de vaisseau qui nous
trouve ici en même temps que l’oncle Paul.

Traducción

Amiens, 27 de octubre de 1896

Mi querido Raymond,
acabamos de recibir tu carta y te
agradecemos por los deseos que en ella nos envias.
Tuvimos un gran placer en visitar a
tu hermana y su marido, quien tenía
pocas horas pasándola en Amiens. Ellos son nuestros
vecinos ahora y esto nos dice
que cuando su madre los visite, ella
podrá detenerse por la capital de
Picardía donde los antiguos tenían la
costumbre de llamarla ” ¿…..? ” Debes venir
a vernos con tu familia en Samarobrives (?)
cuando el ” ¿…..? ” de tu ” ¿…..? ” te dejará
pocos días de libertad.
Te enviamos nuestros buenos deseos de año
nuevo para tí y los tuyos, y confía
en la amistad de tu viejo tío.

Julio Verne

Sabes que hemos visto a tu hermano, el
nuevo teniente de barco, quien nos
encuentra al mismo tiempo que el tío Paul.

Notas

La carta es a Raymond de Villeneuve, el hijo de la hermana de Julio, Anna Verne. Nacido en 1858, Raymond tenía 38 años cuando recibió esta carta. Es firmado “tu viejo tío” y la posdata menciona “al tío Paul” quien murió al año siguiente en 1897.

La carta formaba parte de la colección de un descendiente de Julio Verne. Esta iba a ser vendida en una subasta pública junto con otras 10 (http://jverne.net/de-verne-a-su-sobrino-raymond-en-1905/). La venta fue cancelada antes de tiempo.

Lo que es difícil de determinar en esta carta, es la mención de “Samarobrive”. ¡No existe ninguna ciudad en Francia llamada actualmente Samarobrive! Pero haciendo una búsqueda en la web, hay una indicación que podría darnos una referencia en Amiens o alguna área circundante: http://jehan.sauval.free.fr/WA1PSAMA.HTM.

En este sitio se indica que Samarobrive fue el primer nombre que tuvo la ciudad de Amiens. Samarobrive en céltico y en galo quiere decir “El puente sobre el Somme”. Actualmente hay una plaza en Amiens que usa este nombre en el barrio Saint-Leu.

Compartir
Artículo anteriorDe Verne a Hetzel hijo a causa de “La esfinge de los hielos” en 1896
Artículo siguienteDe Verne a un admirador norteamericano en 1898
(Lima, Perú, 1977). Vice-presidente de la Sociedad Hispánica Jules Verne. Ingeniero Industrial. Docente pre-universitario de Matemática. Desde 2004 es propietario y administrador del sitio web "Julio Verne, el más desconocido de los hombres". Es uno de los vernianos más activos en Latinoamérica. Ha escrito artículos sobre el autor que ha publicado en su sitio. También ha traducido al castellano varios textos inéditos del novelista francés.

No hay comentarios

Dejar respuesta